本篇文章1856字,读完约5分钟

上海文学艺术翻译奖评审室刚刚发布公告,宣布首届上海文学艺术翻译奖评选正式开始。

首届上海文学艺术翻译奖评定范围为年1月1日至年12月31日的出版、公演、广播作品,设文学翻译奖和表演艺术翻译奖两大类。 申请截止日期是今年8月31日。

上海文学艺术翻译奖由市委推进部领导,市文联、市作协、上海翻译家协会共同主办,创国际最高水平,创高规格、高质量、高影响大的文学艺术翻译奖。

组委会由上述主承包单位组成,设立审计师库和评标委员会,审计师库成员为长时间从事文学、艺术翻译的专家、学者。 保障评奖的公平、公开、公正,组委会设立由专业行业、相关部门的专家组成的监督小组。

这个设计比较有效地对应了中外文化艺术交流的两大痛点

上海文学艺术翻译奖将从年开始正式运营,每三年评选一次,涵盖文学翻译和表演艺术翻译(舞台表演、电影表演)。 在业内人士看来,一是在中文翻译外、外语翻译中的比例不平衡。 二是对表演艺术的翻译重视不够,对以建设亚洲演艺之都为目标的上海来说,设立该奖的引领意义不言而喻。

“上海首设文学艺术翻译奖”

近代以来,上海是中外文艺交流的大码头,文学上有外国文学翻译的摇篮,傅雷、戴望舒、孙大雨、草婴、方平、钱春绮等名家在上海翻译出版了许多经典作品。 20世纪20年代到40年代,当时文坛的主将,如鲁迅、茅盾、郑振铎、巴金等,都是用文学创作,大力翻译外国文学作品。 戏剧、电影、音乐、绘画、雕塑等艺术行业同样人杰辈出,作品丰富,李叔同、陈歌辛、郑正秋、徐悲鸿等从事翻译,引进许多世界优秀文艺作品和理论著作,并原创众多优秀作品翻译海外。 改革开放后,特别是新时期的上海,继承、延续、丰富、快速发展了这一文化基础和精神。 上海市文联党组书记、专职副主席、首届上海文学艺术翻译奖组委会副主任尤存表示,上海文学艺术翻译奖的创立是对这一文化基础和精神的具体体现,成为新时期上海文艺翻译事业的新平台,创造了辉煌的新引擎。

“上海首设文学艺术翻译奖”

上海一直是外国文学艺术翻译的重镇,设立了上海文学艺术翻译奖,传承与丰富的傅雷、草婴等翻译坛开启的光荣由来已久,将越来越多的全国、世界文艺精品走进上海,使新时期的上海文艺创作更好地走向全国,拥抱世界。 上海翻译家协会会长、复旦大学外文学院德语系教授魏育青介绍说,上海文学艺术翻译奖不仅鼓励外译中精品,还强调中译外,特别是现代作品的翻译介绍。 组委会设立由长期从事文学、艺术翻译的专家学者组成的评委会库和评委会,为确保评选公平公开公正,组织由专业行业、相关部门专家组成的监督小组。

“上海首设文学艺术翻译奖”

对舞台演出来说,翻译一直很重要,它是我们与世界戏剧前沿对话的基础。 上海戏剧艺术中心艺术总监喻荣军表示,莎士比亚、契诃夫、易卜生等多位戏剧作品通过翻译进入中国,极大地影响了中国戏剧的迅速发展。 ,更多的海外舞台作品引进中国公演,中国舞台作品要走出国门,翻译也是第一步。 舞台翻译不同于普通的文学作品,需要专业的知识和储备,需要翻译和专业的结合。 英国莎士比亚剧团来中国演出,用中文重新翻译莎士比亚的作品,展示了舞台艺术翻译的独特之处。

“上海首设文学艺术翻译奖”

电影翻译制一直是上海电影的强项,上海电影翻译制片厂翻译负责人夏恬表示,电影是艺术,电影翻译是翻译术,不仅有简单的文案转换,还有对原作的解释和两次创作。 随着中国电影产业的迅速发展,让中国的好故事成为好电影,让好电影走出国门,让越来越多的外国受众获得好翻译,这是一个新的课题。 上海文学艺术翻译奖的设立为翻译爱好者提供了实践机会和展示平台,通过电影翻译制让世界听到了上海和中国的声音。

“上海首设文学艺术翻译奖”

作为地域性奖项,评审年限内的评奖作品及译者范围包括将上海出版或上海原创及上海作者(限于现在的上海户口或上海市居住证)创作的文学、艺术作品翻译成外语,正式出版、进入当地市场或公开公演、上映、展示的译者。 将海外文学、艺术作品翻译成中文,在上海正式出版或在上海公演、放映、展示的译者上海翻译业者(暂定限于现在的上海户口或上海市居住证)在翻译中正式出版外国语言的文学、艺术作品,进入当地市场,或者公演、放映、展示的。 的获奖者是翻译者,评奖只在申报时活着的翻译者的作品中进行。

“上海首设文学艺术翻译奖”

业内人士认为,上海文学艺术翻译奖的创立,一方面将提高上海作为国际文化交流中心的码头能源水平,推进上海国际文化翻译中心的建设,使中国和世界的优秀文艺作品越来越多地在上海出版、展示、展示和上映。 另一方面,推进上海原创文艺作品的源头建设,使用更方便使用的红色文化、海派文化、江南文化资源,推出越来越多的上海原创,推进新时期的上海文艺创作,更好地走向全国,拥抱世界。

“上海首设文学艺术翻译奖”

标题:“上海首设文学艺术翻译奖”

地址:http://www.cq828.cn/xwzx/11690.html